Sâmbătă, 23 martie 2024, am avut parte de un eveniment special: întâlnirea cu Jan Willem Bos,
autor și traducător și unul dintre cei mai importanți promotori ai literaturii și culturii românești în
Țările de Jos. Evenimentul, intitulat “The Author as a Translator. The Story of a Dutch Writer
Who Fell in Love With Romanian Literature”, a celebrat activitatea lui Jan Willem Bos, și a fost
organizat în colaborare cu Ambasada României în Regatul Țărilor de Jos și Institutul Cultural
Român Bruxelles
.

Întâlnirea a avut loc la OBA Javaplein, cea mai nouă locație OBA , inaugurată anul trecut, cu un
design interior modern și atractiv, într-un spațiu intim și primitor.
Am fost onorați de prezența excelenței sale ambasadorul României în Regatul Țărilor de Jos,
Lucian Fătu, consilierului diplomatic Alexandru-Ion Steriu dar și a directorului ICR Bruxelles
Corina Panaitopol.

Deliciul evenimentului au fost o serie de patru mesaje pentru Jan Willem Bos înregistrate de autorul
Mircea Cărtărescu, Consulul Onorific al României în Regatul Țărilor de Jos Andrea Teunissen și
traducătoarele Irina Anton Vasilachi și Charlotte van Rooden.

A urmat o discuție între Jan Willem Bos și Maria Dicieanu, coordonatorul BiebRO, despre volumul
autobiografic ”De la Rin la Dunăre și înapoi”, carte apărută la editura Humanitas în 2022. A fost
interesant să aflăm cum a luat naștere ideea acestei cărți care descrie relația scriitorului cu România și
felul în care aceasta i-a marcat viața personală și profesională. Jan Willem are un stil special de a povesti
— ne place să credem că e puțin inspirat din stilul românesc, cu umor, sinceritate și descrieri detaliate
(diferit de stilul olandez, mai abrupt și mai practic).

După o scurtă pauză în care ne-am delectat cu bunătăți de la Prăvălia lu’ Marcel, a urmat un panel de
discuție despre traduceri din română în neerlandeză și invers. S-au alăturat discuției Cătălina Oșlobanu,
traducătoare din neerlandeză în română, cunoscută pentru traducerea romanului ”Neliniștea serii” de
Marieke Lucas Rijnveld, dar și Susan van Oostveen, directoarea editurii Pegasus, editura cu cele mai
multe traduceri din opere ale autorilor români în spațiul Benelux. S-a dezbătut și subiectul încercărilor
prin care trec operele autorilor din Europa de Est, și în particular lucrările autorilor români, pentru a
deveni disponibile publicului olandez, și au fost discutate câteva idei pentru a promova aceste lucrări.
Invitații au avut posibilitatea de a pune întrebări, lansând discuții extrem de interesante privind rolul
traducătorilor, dificultățile pe care aceștia le întâmpină în munca lor, dar și relația cu inteligența
artificială.

Eveniment Jan Willem Bos 02


La eveniment au putut fi achiziționate atât fascinanta autobiografie a lui Jan Willem (dacă vă lipsește din
bibliotecă, încă o puteți comanda printr-un email la books@rompro.nl) cât și o serie de titluri de la editura
Pegasus.
Biblioteca Românească Olanda derulează momentan o campanie de strângere de fonduri pentru a putea
achiziționa cărți în limba neerlandeză pentru colecția de la OBA Oosterdok. Dacă doriți să susțineți
această inițiativă, vă rugăm să faceți o donație aici specificând “BiebRO traduceri neerlandeză”.

Care este reacția ta?
0Cool0Upset0Love0Lol

Adăugați un comentariu

sus
ro_RO