MAI AVEM NEVOIE DE TRADUCĂTORI ÎN ERA INTELIGENȚEI ARTIFICIALE?
Cine n-a auzit până acum de ChatGPT, Deepl, Google Gemini sau de arhicunoscutul Google Translate? Probabil că cei mai mulți dintre noi le-au folosit cel puțin o dată. Instrumentele de traducere bazate pe inteligența artificială sunt departe de a fi perfecte, dar se lucrează intens la înbunătățirea lor. Multe companii le utilizează pentru a reduce timpii și costurile de traducere, însă trebuie menționat faptul că încă este nevoie ca, ulterior, cineva să verifice dacă textul tradus cu IA corespunde întru totul textului sursă.
La întrebarea dacă mai avem nevoie de traducători în era inteligenței artificiale, răspunsul este categoric DA. În primul rând, pentru traduceri oficiale (diplome, acte notariale, certificate etc), trebuie să apelăm la serviciile unui traducător autorizat. Fără ștampila și semnătura acestuia, traducerea nu este valabilă. Uneori este nevoie și de apostilă, care se poate obține de la orice tribunal din Regatul Țărilor de Jos, însă pentru acest serviciu nu este obligatorie prezența traducătorului. În România, în cazul traducerilor autorizate, traducătorul trebuie să mai parcurgă un pas, anume să legalizeze traducerea la un notar, însă aici nu este nevoie să facă acest lucru, semnătura și ștampila sa sunt suficiente.
Unde găsim un traducător autorizat când avem nevoie de unul? Traducătorii autorizați care au obținut autorizația de traducător de la Ministerul de Justiție din România, pot fi găsiți pe site-ul ambasadei române din Haga. Traducătorii autorizați care au obținut autorizația de traducător în urma susținerii unui examen în Regatul Țărilor de Jos sunt trecuți în Registrul traducătorilor și interpreților (Rbtv), care poate fi consultat aici: Zoekeentolkvertaler. În dreptul fiecărui traducător / interpret, apare și orașul în care acesta activează – o informație utilă dacă doriți să evitați costurile poștale sau pe cele de deplasare – însă nu toți traducătorii/interpreții menționează orașul în registru.

Iată lista traducătorilor care traduc din neerlandeză în română:
M. Chendler (Duivendrecht)
G.L. Rivas (Lelystad)
D. Bolman-Popescu (Groningen)
D. Perie (Beverwijk)
M.M. Petruța (Wessem)
C.M. Vellinga-Firimita
D.A. Bucur
P.M. Loyson-Mera (Sittard)
J.P. Kent (Amsterdam)
M. van Meurs-Manolescu
M.F. Iorga (Amsterdam)
A.V. Vition
A.R. Teodoru (Rotterdam)
M. Janmart (Dendermonde)
A.A. Vuijk-Umanschi
A. Koetluk-Florescu
F. van Velzen-Popa
C.R. Sodoleanu (Waalwijk)
J.W. Bos (Leiderdorp)
M.E. Stanciu – Crăciunescu (Werkhoven)
M.M. Mincu (Goes)
C. Blankendaal-Sutac
S.R. Marinescu
A.J. Kom
L. Cosa
E.H. van der Linden (Amsterdam)
E. Manea (Groningen)
E. Ghindă
E de reținut faptul că nu toți traducătorii care efectuează traduceri din neerlandeză în română se ocupă automat și de traduceri din română în neerlandeză. Mai jos găsiți lista traducătorilor care traduc din română în neerlandeză:
E. Manea (Groningen)
T.J. van Dijk (Groningen)
D. Perie (Beverwijk)
E.H. van der Linden (Amsterdam)
P.M. Loyson-Mera (Sittard)
A.R. Teodoru (Rotterdam)
D.A. Bucur
C.J. van Rooden
M. Janmart (Dendermonde)
M. van Meurs-Manolescu
J.W. Bos (Leiderdorp)
L. Cosa
S.R. Marinescu
C.R. Sodoleanu (Waalwijk)
M.E. Stanciu – Crăciunescu (Werkhoven)
A.J. Kom
C.M. Vellinga-Firimita
C. Blankendaal – Sutac
A. Koetluk-Florescu
G.L. Rivas (Lelystad)
J.P. Kent (Amsterdam)
F. van Velzen – Popa
M.M. Petruța (Wessem)
A.A. Vuijk – Umanschi
D. Bolman – Popescu (Groningen)

Care este diferența dintre un traducător și un interpret?
Un traducător efectuează traduceri scrise, iar un interpret traduce oral – simultan (numit și interpretariat de conferință) sau consecutiv – ceea ce cineva spune într-o altă limbă.
Iată lista interpreților autorizați din Regatul Țărilor de Jos:
- Interpreți care traduc din neerlandeză în română
M. Janmart (Dendermonde)
H.R.W. Trok (Amsterdam)
M.E. Stanciu – Crăciunescu (Werkhoven)
L. Cosa
D. Hoodendoorn-Tasie (Almelo)
M. van Meurs-Manolescu
D. Perie (Beverwijk)
M. Chendler (Duivendrecht)
A. J. Kom
M.F. Iorga (Amsterdam)
D. Bolman – Popescu
M.M. Petruța (Wessem)
M.A. Oude Bennink-Deac (Enschede)
E.H. van der Linden (Amsterdam)
R.V. Mamuleanu (Amsterdam)
D.A. Bucur
A. Mihai (Zoetermeer)
A.R. Teodoru (Rotterdam)
F. van Velzen – Popa
L.S. Ionescu (Leerdam)
D. Bolman – Popescu (Groningen)
A. Barbita (Hasselt)
D.G. Tunariu (Woudenberg)
C.R. Sodoleanu (Waalwijk)
A.V. Vition
I. Noghiu-Csanyi (Enkhuizen)
E. Manea (Groningen)
G.L. Rivas (Lelystad)
J.W. Bos (Leiderdorp)
J.P. Kent (Amsterdam)
C. Blankendaal – Sutac
A.E. Bosch Zsigmond (Apeldoorn)
M.L. Coțofană (Helmond)
L. Secareanu – Serbu (Kerkrade)
N. Solos (Capelle aan den Ijssel)
M.M. Brand-Girescu (Capelle aan den Ijssel)
- Interpreți care traduc din română în neerlandeză
D. Bolman – Popescu (Groningen)
E.H. van der Linden (Amsterdam)
D. Hoodendoorn-Tasie (Almelo)
J.W. Bos (Leiderdorp)
M.F. Iorga (Amsterdam)
A. Barbita (Hasselt)
M.M. Petruța (Wessem)
A. J. Kom
M. Janmart (Dendermonde)
M.E. Stanciu – Crăciunescu (Werkhoven)
R.V. Mamuleanu (Amsterdam)
A. Mihai (Zoetermeer)
L.S. Ionescu (Leerdam)
D.A. Bucur
J.P. Kent (Amsterdam)
M. van Meurs-Manolescu
D. Perie (Beverwijk)
I. Noghiu-Csanyi (Enkhuizen)
A.R. Teodoru (Rotterdam)
M.A. Oude Bennink-Deac (Enschede)
C. Blankendaal – Sutac
H.R.W. Trok (Amsterdam)
L. Cosa
D.G. Tunariu (Woudenberg)
M. Chendler (Duivendrecht)
C.R. Sodoleanu (Waalwijk)
F. van Velzen – Popa
E. Manea (Groningen)
G.L. Rivas (Lelystad)
A.V. Vition
M.L. Coțofană (Helmond)
L. Secareanu – Serbu (Kerkrade)
N. Solos (Capelle aan den Ijssel)
M.M. Brand-Girescu (Capelle aan den Ijssel)
A.E. Bosch Zsigmond (Apeldoorn)

Traduceri literare
Cum stau lucrurile cu traducerile literare? Cel mai cunoscut și mai prolific traducător literar din Regatul Țărilor de Jos este, fără îndoială, domnul Jan Willem Bos. Câteva dintre titlurile traduse de domnia sa din română în neerlandeză sunt: Roemenië, verhalen van deze tijd (1988) – o antologie de proză scurtă – Travesti, de Mircea Cărtărescu, Sinds tweeduizend jaar (2018) (traducerea cărții “De 2000 de ani” a lui Mihail Sebastian), De wetenden (2010), de Trofee (2012) și Het onmetelijke mausoleum (2015) (traducerea trilogiei “Orbitor” a lui Mircea Cărtărescu), Het boek der fluisteringen, traducerea cărții Varujan Vosganian (2016), dar și Solenoïde (2022), traducerea romanului “Solenoid” a lui Cărtărescu. În 2018, domnul Bos a fost decorat cu Ordinul “Meritul Cultural” în grad de Mare Ofițer, pentru activitatea sa de promovare a culturii românești. Iar în 2019 a primit premiul Martinus Nijhoff pentru activitatea de traducător, acesta fiind cel mai important premiu care se acordă pentru traduceri literare în Regatul Țărilor de Jos.
Dacă nu ați citit încă cartea De la Rin la Dunăre și înapoi: autobiografia mea româneascăa lui Jan Willem Bos, v-o recomand cu căldură, profunda sa dragoste pentru România este mai mult decât evidentă în această carte.
Din noua generație de traducători literari fac parte nume precum: Andrei Anastasescu, Luminița Bobu, Anda Dragomir, Alexa Stoicescu, Irina Vasilachi-Anton, Cătălina Oșlobeanu, aceștia traducând cărți din neerlandeză în română.
Tânăra traducătoare Charlotte van Rooden (al cărei mentor este domnul Jan Willem Bos) este unul dintre traducătorii care se ocupă în prezent de traduceri din limba română în neerlandeză.
Să nu trecem cu vederea nici efortul câtorva edituri olandeze de a face cunoscute publicului olandez cărțile unor autori români. Cele mai cunoscute sunt De bezige Bij, Meulenhoff, Pegasus și Atlas, dar și editura Go-Boss Press a domnului Jan Willem Bos.
Revenind la rolul traducătorului în anul 2024, este evident faptul că acesta încă are un rol important. Oricât de tentantă ar fi utilizarea inteligenței artificiale de către unele companii, în special pentru a reduce costurile, rezultatul poate fi unul nedorit dacă această tehnologie este utilizată fără supraveghere. Traducerile automate trebuie întotdeauna verificate de către persoane care stăpânesc efectiv limbile din/în care se traduce. Chiar dacă folosind IA procesul de traducere este accelerat și, după cum am menționat deja, costurile sunt reduse, acuratețea și calitatea ar trebui să rămână o prioritate.
Un articol de Magda Mincu.
Magda e stabilită în Olanda din 2012, împreună cu familia. Este de profesie traducătoare (predominant din neerlandeză în română) și face parte din echipa de marketing a Fundației Rompro de la începutul anului 2022. A ales să devină voluntară în Fundație în primul rând din dorința de a socializa cu alți români aflați pe teritoriul Olandei, dar și pentru a ajuta cu informații și traduceri.