HEBBEN WE NOG VERTALERS NODIG IN HET TIJDPERK VAN KUNSTMATIGE INTELLIGENTIE?

Wie heeft er nog nooit gehoord van ChatGPT, Deepl, Google Gemini of het bekende Google Translate? De meesten van ons hebben ze waarschijnlijk wel eens gebruikt. Op kunstmatige intelligentie gebaseerde vertaaltools zijn verre van perfect, maar er wordt hard gewerkt om ze te verbeteren. Veel bedrijven gebruiken ze om de vertaaltijd en -kosten te verminderen, maar het is de moeite waard om op te merken dat er nog steeds iemand nodig is om achteraf te controleren of de met AI vertaalde tekst volledig overeenkomt met de brontekst.

Op de vraag of we in het tijdperk van kunstmatige intelligentie nog steeds vertalers nodig hebben, is het antwoord een volmondig JA. Ten eerste, voor officiële vertalingen (diploma's, notariële akten, certificaten, enz.), moeten we ons wenden tot de diensten van een erkende vertaler. Zonder zijn stempel en handtekening is de vertaling niet geldig. Soms heb je ook het volgende nodig apostille, die kan worden verkregen bij elke rechtbank in het Koninkrijk der NederlandenVoor deze service hoeft de vertaler echter niet aanwezig te zijn. In Roemenië moet de vertaler in het geval van geautoriseerde vertalingen nog een stap verder gaan, namelijk de vertaling laten legaliseren door een notaris, maar hier hoeft hij dat niet te doen - zijn handtekening en stempel zijn voldoende.

Waar vinden we een bevoegde vertaler als we er een nodig hebben? Bevoegde vertalers die hun vertalerslicentie hebben gehaald bij het Roemeense Ministerie van Justitie zijn te vinden op de website van de Roemeense ambassade in Den Haag. Bevoegde vertalers die hun vertalerslicentie hebben behaald na het afleggen van een examen in het Koninkrijk der Nederlanden staan vermeld in het Register Vertalers en Tolken (Rbtv), dat hier kan worden geraadpleegd: Zoekeentolkvertaler. De stad waar elke vertaler/tolk werkt, staat naast elke vertaler/tolk vermeld - nuttige informatie als je post- of reiskosten wilt vermijden - maar niet alle vertalers/tolken vermelden hun stad in het register.

traducatori 1

Hier lijst van vertalers die van het Nederlands naar het Roemeens vertalen:

M. De heer Chendler (Duivendrecht)

G.L. Rivas (Lelystad)

D. Bolman-Popescu (Groningen)

D. Perie (Beverwijk)

M.M. Petruța (Wessem)

C.M. Vellinga-Firimita

D.A. Bucur

MR P.M. Loyson-Mera (Sittard)

J.P. Kent (Amsterdam)

De heer van Meurs-Manolescu

M.F. Iorga (Amsterdam)

A.V. Vition

A.R. Teodoru (Rotterdam)

De heer Janmart (Dendermonde)

A.A. Vuijk-Umanschi

A. Koetluk-Florescu

F. van Velzen-Popa

C.R. Sodoleanu (Waalwijk)

J.W. Bos (Leiderdorp)

M.E. Stanciu - Crăciunescu (Werkhoven)

M.M. Mincu (Goes)

C. Blankendaal-Sutac

S.R. Marinescu

A.J. Kom

L. Wat

E.H. van der Linden (Amsterdam)

E. Manea (Groningen)

E. Eikel

Niet alle vertalers die van het Nederlands naar het Engels vertalen, vertalen automatisch ook van het Engels naar het Nederlands. Hieronder vindt u lijst van vertalers die van het Roemeens naar het Nederlands vertalen:

E. Manea (Groningen)

T.J. van Dijk (Groningen)

D. Perie (Beverwijk)

E.H. van der Linden (Amsterdam)

MR P.M. Loyson-Mera (Sittard)

A.R. Teodoru (Rotterdam)

D.A. Bucur

C.J. van Rooden

De heer Janmart (Dendermonde)

De heer van Meurs-Manolescu

J.W. Bos (Leiderdorp)

L. Wat

S.R. Marinescu

C.R. Sodoleanu (Waalwijk)

M.E. Stanciu - Crăciunescu (Werkhoven)

A.J. Kom

C.M. Vellinga-Firimita

C. Blankendaal - Sutac

A. Koetluk-Florescu

G.L. Rivas (Lelystad)

J.P. Kent (Amsterdam)

F. van Velzen - Popa

M.M. Petruța (Wessem)

A.A. Vuijk - Umanschi

D. Bolman - Popescu (Groningen)

traducatori 2

Wat is het verschil tussen een vertaler en een tolk?

Een vertaler maakt schriftelijke vertalingen en een tolk vertaalt mondeling - tegelijkertijd (ook wel conferentietolken genoemd) of na elkaar - wat iemand in een andere taal zegt.

Hier is de lijst met bevoegde tolken in het Koninkrijk der Nederlanden:

  1. Tolken vertalen uit het NederlandsRoemeens

De heer Janmart (Dendermonde)

H.R.W. Trok (Amsterdam)

M.E. Stanciu - Crăciunescu (Werkhoven)

L. Wat

D. Hoodendoorn-Tasie (Almelo)

De heer van Meurs-Manolescu

D. Perie (Beverwijk)

M. De heer Chendler (Duivendrecht)

A. J. Kom

M.F. Iorga (Amsterdam)

D. Bolman - Popescu

M.M. Petruța (Wessem)

De heer Oude Bennink-Deac (Enschede)

E.H. van der Linden (Amsterdam)

R.V. Mamuleanu (Amsterdam)

D.A. Bucur

A. Mihai (Zoetermeer)

A.R. Teodoru (Rotterdam)

F. van Velzen - Popa

L.S. Ionescu (Leerdam)

D. Bolman - Popescu (Groningen)

A. Barbita (Hasselt)

D.G. Tunariu (Woudenberg)

C.R. Sodoleanu (Waalwijk)

A.V. Vition

I. Noghiu-Csanyi (Enkhuizen)

E. Manea (Groningen)

G.L. Rivas (Lelystad)

J.W. Bos (Leiderdorp)

J.P. Kent (Amsterdam)

C. Blankendaal - Sutac

A.E. Bosch Zsigmond (Apeldoorn)

M.L. Coțofană (Helmond)

L. Secareanu - Serbu (Kerkrade)

N. Solos (Capelle aan den IJssel)

M.M. Brand-Girescu (Capelle aan den IJssel)

  1. Tolken die vertalen van het Roemeens naar het Nederlandsă

D. Bolman - Popescu (Groningen)

E.H. van der Linden (Amsterdam)

D. Hoodendoorn-Tasie (Almelo)

J.W. Bos (Leiderdorp)

M.F. Iorga (Amsterdam)

A. Barbita (Hasselt)

M.M. Petruța (Wessem)

A. J. Kom

De heer Janmart (Dendermonde)

M.E. Stanciu - Crăciunescu (Werkhoven)

R.V. Mamuleanu (Amsterdam)

A. Mihai (Zoetermeer)

L.S. Ionescu (Leerdam)

D.A. Bucur

J.P. Kent (Amsterdam)

De heer van Meurs-Manolescu

D. Perie (Beverwijk)

I. Noghiu-Csanyi (Enkhuizen)

A.R. Teodoru (Rotterdam)

De heer Oude Bennink-Deac (Enschede)

C. Blankendaal - Sutac

H.R.W. Trok (Amsterdam)

L. Wat

D.G. Tunariu (Woudenberg)

M. De heer Chendler (Duivendrecht)

C.R. Sodoleanu (Waalwijk)

F. van Velzen - Popa

E. Manea (Groningen)

G.L. Rivas (Lelystad)

A.V. Vition

M.L. Coțofană (Helmond)

L. Secareanu - Serbu (Kerkrade)

N. Solos (Capelle aan den IJssel)

M.M. Brand-Girescu (Capelle aan den IJssel)

A.E. Bosch Zsigmond (Apeldoorn)

Literaire vertalingen

Hoe gaat het met literaire vertalingen? De bekendste en productiefste literaire vertaler in het Koninkrijk der Nederlanden is ongetwijfeld Mr. Jan Willem Bos. Enkele titels die hij vanuit het Roemeens naar het Nederlands heeft vertaald zijn: Roemenië, verhalen van deze tijd (1988) - een bloemlezing van kort proza - een bloemlezing van kort proza. Travestiet, door Mircea Cărtărescu, Sinds tweeduizend jaar (2018) (vertaling van 2000 jaar van Mihail Sebastian), De wetenden (2010)Trofee (2012) en Het onmetelijke mausoleum (2015) (vertaling van Mircea Cărtărescu's Orbitor-trilogie), Het boek der fluisteringen, de vertaling van het boek Varujan Vosganian (2016), maar ook Magneet (2022), de vertaling van Cărtărescu's roman Solenoid. In 2018 werd de heer Bos onderscheiden met de Orde van Culturele Verdienste in de rang van Grootofficier voor zijn werk ter bevordering van de Roemeense cultuur. En in 2019 werd hij geëerd met de Martinus Nijhoff Prijs voor zijn werk als vertaler, de belangrijkste prijs voor literaire vertalingen in het Koninkrijk der Nederlanden.

Als je het boek nog niet hebt gelezen Van de Rijn naar de Donau en terug: mijn autobiografie nlhoesdoor Jan Willem Bos, een echte aanrader, zijn diepe liefde voor Roemenië is meer dan duidelijk in dit boek.

Andrei Anastasescu, Luminița Bobu, Anda Dragomir, Alexa Stoicescu, Irina Vasilachi-Anton, Cătălina Oșlobeanu maken deel uit van de nieuwe generatie literaire vertalers, die boeken uit het Nederlands in het Roemeens vertalen.

Jonge vertaler Charlotte van Rooden (wiens mentor de heer Jan Willem Bos is) is een van de vertalers die momenteel werken aan vertalingen van het Roemeens naar het Nederlands.

Laten we niet voorbijgaan aan de inspanningen van verschillende Nederlandse uitgevers om de boeken van Roemeense auteurs bekend te maken bij het Nederlandse publiek. De bekendste zijn De bezige Bij, Meulenhoff, Pegasus en Atlasmaar ook de uitgever Pers De heer Jan Willem Bos.

Terugkomend op de rol van de vertaler in het jaar 2024, is het duidelijk dat deze nog steeds een belangrijke rol te spelen heeft. Hoe verleidelijk het voor sommige bedrijven ook is om kunstmatige intelligentie te gebruiken, vooral om kosten te besparen, het resultaat kan ongewenst zijn als deze technologie zonder toezicht wordt gebruikt. Machinevertalingen moeten altijd worden gecontroleerd door mensen die de talen van/waarnaar wordt vertaald daadwerkelijk beheersen. Hoewel het gebruik van AI het vertaalproces versnelt en, zoals eerder gezegd, de kosten verlaagt, moeten nauwkeurigheid en kwaliteit een prioriteit blijven.

Een artikel door Magda Mincu.

Magda woont sinds 2012 met haar gezin in Nederland. Ze is vertaalster van beroep (voornamelijk Nederlands naar Roemeens) en maakt sinds begin 2022 deel uit van het marketingteam van Stichting Rompro. Ze koos ervoor om vrijwilliger te worden bij de Stichting, voornamelijk uit een verlangen om te socialiseren met andere Roemenen die in Nederland wonen, maar ook om te helpen met informatie en vertalingen.

Wat is jouw reactie?
2Gaaf1Upset2Liefde0Lol

Reactie toevoegen

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

naar boven
nl_NLNL